Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.