zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Max Knight | übersetzt von Hans Eiseneck | |||
One night, a banshee slunk away | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | ||
from mate and child, and in the gloom | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | ||
went to a village teacher’s tomb, | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | ||
requesting him: “Inflect me, pray.” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
The village teacher climbed up straight | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | ||
upon his grave stone with its plate | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | ||
and to the apparition said | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | ||
who meekly knelt before the dead: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | ||
“The banSHEE, in the subject’s place; | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | ||
the banHERS, the possessive case. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | ||
The banHER, next, is what they call | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | ||
objective case--and that is all.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
The banshee marveled at the cases | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | ||
and writhed with pleasure, making faces, | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | ||
but said: “You did not add, so far, | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | ||
the plural to the singular!” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | ||
The teacher, though, admitted then | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | ||
that this was not within his ken. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | ||
“While bans are frequent”, he advised, | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
“A she cannot be plurized.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | ||
The banshee, rising clammily, | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | ||
wailed: “What about my family?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Then, being not a learned creature, | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | ||
said humbly “Thanks” and left the teacher. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |