Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.