Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.