Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred nur diese entfernen
Theodor Körner * Liebesrausch Deutsch Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Körner,
Am-ebrio

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Al vi, knabino, vibretante
Albatas nur la kor' en mi,
En am', fidele vin celante,
Mi strebas nur al vi.
 
Nur via nom' kun sankta sono
Ja pleniginta estas min;
En bril' de belo kaj de bono
Mi ĉiam vidas vin.
 
La am' el ĝermo delikata
Elkreskis kaj ne velkas ĝi,
En miaj sonĝoj, amegata
Knabino, vivas vi.
 
La kordojn batas mi, fluadas
Entuziasmo super min;
La kantoj, kiujn mi kantadas,
Tutsole nomas vin.
 
Mi sentas, se vi min rigardas
En paradizo kvazaŭ min.
Ĉielo mia tiam ardas
Ĉe via dolĉa sin'.1)
 
Por ĝojo kaj pro am-doloro
Sopiro sola nur en mi,
Nur unu pens' en mia koro:
Aĥ, estu mi ĉe vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "
Liebesrausch" von Theodor Körner ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984-06-20.
 
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En
paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave
ardas\\Ĉe via dolĉa sin'.