Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto   Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.   Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto   La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo   Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado
Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.   De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -
Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo   La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado
Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.   La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto   Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto
Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos   La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.