Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred nur diese entfernen
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen Deutsch Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred nur diese entfernen

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 

Richard von Schaukal,
Unter Wintersternen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,   Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen,
Multoble brilas stela lum-radi'.   Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund.
El iu foro venas spir' alŝvela,   Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen
Resinkas en tegitan grundon ĝi.   Und sinkt zurück in den verhülten Grund.
 
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)   Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern:
La nigra volb' etendas larĝe sin!   Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit!
Ne sentas mi min en la fremda brilo,   Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern,
La senfineco superfortas min.   Mich überwältigt die Unendlichkeit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Unter
Wintersternen" von Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Richard von Schaukal (*1874-05-27 -
†1942-10-10).

Pri la poeto vidu la retejojn:
http://www.austria-lexikon.at/af/Wi
senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richard
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal.
 
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,