Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von N. N. 33    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Das Blümelein so kleine,
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
    mit seinem hellen Scheine
    vertreibt's die Finsternis:
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    hilft uns aus allem Leide,
    rettet von Sünd und Tod.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.