Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.