Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Wegewarte Deutsch Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur diese entfernen
Steve Roski Witloof Englisch Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Steve Roski
 
Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita   A flower is standing
Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',   By the side of the way.
Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,
Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.
 
Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,
Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.
Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,
Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.   But you turned them away.
 
Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita   You stand by the road now
Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.
Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes
Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.
 
Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will
Daß ich komme daher,   Atendas je mi,   Come along as before.
Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,
Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Englische durch
Steve Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.