Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
Tout l'été,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.