Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Deutsch 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Englisch Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur diese entfernen
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur diese hinzufügen

Paul Gerhardt,
Commit whatever grieves thee

 

Paul Gerhardt,
Transdonu vian vojon

 
übersetzt von Richard Jordan   übersetzt von Hendrik Arie de Hoog
 
Argiope Information:   1. Transdonu vian vojon,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   la zorgojn de la kor',
die Anzeige dieser Version unterbunden.   turmentojn aŭ malĝojon
    al Dio, la Sinjor'!
    La mondon Li ja movas.
    La vent' obias Lin,
    por nub' Li vojon trovas;
    ĉu Li ne gvidus vin?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) ins
Englische durch Richard Jordan.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.musicanet.org/robokopp/hymn/commitwh.htm.
  2. Al l' Eternulo fidu
    en pen' aŭ en esper';
    Li viajn agojn gvidu
    kaj certas la prosper'.
    Se homo nur lamentas
    pri sia sort' sen fin',
    lin Dio ne atentas,
    nur preg' atingas Lin.
 
    3. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    4. La vojon vian ame
    elektas Li; tra bon'
    aŭ tra suferoj same.
    Li gvidos laŭ bezon'.
    Nenio Lin retenas,
    ĉar venkas Lia grac'.
    Li siajn idojn benas
    per amo, fido, pac'.
 
    5. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    6. Kaj fidu Lin, animo,
    ĉar vin ja tiros Li,
    eĉ el plej granda timo
    kaj ĉiam miros vi,
    se krede vi atendos,
    ĝis Li en sia hor'
    por via help' descendos
    kaj brilo Lia glor'.
 
    7. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    8. Kaj kredu, ke Li reĝas
    eĉ kontraŭ falsa ŝajn'.
    Se vi persiste preĝas,
    Li helpos iel ajn.
    Ne kredu, ke vi devos
    droniĝi en labor'
    senfina; ne, Li levos
    vin al la patra kor'.
 
    9. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    10. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    11. ................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
    ...................................
 
    12. Li faros vian vojon
    plej luma en la fin',
    preparos por vi ĝojon
    kaj feliĉigos vin.
    Jam sonas laŭdo-psalmoj,
    jam vokas vin la cel',
    jam logas vin la palmoj,
    ĉe l' pordo de l' ĉiel'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt
(*1607-03-12 - †1676-05-27) ins
Esperanto durch Hendrik Arie de Hoog (*1910
- †2001) in 1954.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la ekumena
eklezia kant-libro "Adoru", n-ro 744. Pri
la tradukinto, la nederlanda esperantisto
H. A. de Hoog, estas notita io en la
vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog.