Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman    
 
Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).