Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Deutsch Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto
Herzliebchen, trag ich dich fort,   mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin
Fort nach den Fluten des Ganges,   Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto
Dort weiß ich den schönsten Ort.   belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo
Im stillen Mondenschein;   en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,
Die Lotosblumen erwarten   la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo
Ihr trautes Schwesterlein.   je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn
Und schaun nach den Sternen empor;   rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,
Und heimlich erzählen die Rosen   fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn
Sich duftende Märchen ins Ohr.   flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,
Die frommen, klugen Gazelln;   gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´
Und in der Ferne rauschen   la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime
Des heiligen Stromes Welln.   susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.
 
Dort wollen wir niedersinken   Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,
Unter dem Palmenbaum,   kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’
Und Liebe und Ruhe trinken,   kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie
Und träumen seligen Traum.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.