Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur diese entfernen
N. N. 17 * Vinden drar... Schwedisch Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur diese entfernen
Erich Spohr Winde wehn... Deutsch 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur diese entfernen

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 
übersetzt von Erich Spohr   übersetzt von Ernfrid Malmgren    
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Blovas vent', post moment'   Vinden drar, skeppet far
weit in fremde Land´   iros ŝip' al mar'.   bort till fjärran land.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Ploretas amikino de l' marist',   Och sjömansgossens lilla, lilla vän
bleibt weinend stehn am Strand.   malĝojas la ondar'.   står sörjande på strand.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Ploru ne, etulin',   Gråta ej, lilla vän,
wisch die Tränen ab!   viŝu larmojn for,   torka tåren bort,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   ĉar mi revenos post mallonga temp'   och tänk pa mig och på den ljuva tid,
bis ich dich wieder hab.   kun ĝojo en la kor'!   som kommer inom kort.
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Or' kaj arĝent' el Orient'   Silver och gull, kistorna full,
bring ich dann mit mir.   estos donac' de mi.   hämtar jag hem åt dig,
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   Velur' kaj silko estos en la kest',   jag hämtar siden och sammetstyg,
und alles schenk' ich dir.   kaj ĉion havos vi.   och allt så skänker jag dig.
 
Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche
durch Erich Spohr in 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto
durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 -
†1970-03-28) in 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Verfasser dieses schwedischen Gedichtes
ist N. N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.