Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.