Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   .......................................
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.