Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins    
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   To the river wide and free   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
..................................................   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
..................................................   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   Fulmotondro estas li.   .......................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
..................................................   En okuloj liaj estas   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
..................................................   nun videbla sangebri'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   .......................................   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   .......................................   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
..................................................   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
               
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
      Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.