zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Guido Holz | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | ||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | ||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | ||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | ||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | ||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | ||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ||
........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ||
........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | ||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | ||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |