Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
übersetzt von Krys Ungar    
 
Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud
Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,
Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,
De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,
Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees
Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,
Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line
Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:
Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance
De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they
Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -
Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay
Plej joviala kompani':   In such a jocund company:
Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought
Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye
La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;
La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills
Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)