Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese hinzufügen

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 
übersetzt von Michel Duc Goninaz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mi la korpon liveris al ŝimo,   Stulte mi eluzis korpon mian,
Disipinte trezoron de l' sort'.   Disipado estis tio ĉi,
Jen mi staras ĉe la noktolimo   Vidas elirejon mi nenian,
En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Nude, neŝirmite staras mi.
 
Kaj mi petas de la Dia graco   Kaj mi preĝas al la kara Dio,
— senkomparas la preĝa sincer'! —   -Tiel mi neniam petis Lin -:
“Nur iomon da forto donacu   “Donu Vi al mi da energio
Al mi, kiun lacigas la ter'.   iom, kiu plu vivtenos min.
 
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,
Por mi troas la tera plenum',   Kaj tro granda tera vivopen’,
Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj
Kaj freŝigas min akva brakum'.   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!
 
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,
Kiel revas jasmena arbet',   Kiel igas revi la jasmen’,
Kiel milde lazuro rigardas,   Kiel rave amas inaj koroj,
Kiel kisas la lipa impet'!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!
 
Dezirata eĉ pli, ol kisado,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,
Estas forto de sonĝa persvado   La revado forta, idilia,
Kaj de versoj la milda refren'.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!
 
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   Gloro kaj potenco estas via!
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Mi Vin petas, kompatema Di’:
Donu iom da vivo surtere,   Donu iom al vivtempo mia,
Por ke kantojn komponu mi plu!”   Por ke pluajn kantojn verku mi!“
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).