Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.