Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Коган
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.