zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Deutsch | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur diese entfernen |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Antoni Grabowski | ||||
Mi tra arbaro | Mi vagis sola | Mi foje arbaron | Ich ging im Walde | |||
Sencele iris | En la arbar’. | Promene eniris, | So für mich hin, | |||
Kaj trovi ion | Nenion serĉi | Kaj serĉi nenion | Und nichts zu suchen, | |||
Mi ne deziris. | Jen mia far’. | En penso deziris. | Das war mein Sinn. | |||
Ĉe l’ vojo vidis | Enombre vidis | Mi vidis, en ombro | Im Schatten sah ich | |||
Mi etan floron, | Floreton mi. | Jen staras floreto: | Ein Blümchen stehn, | |||
Kaj ege tuŝis | Lumanta stelo, | Steleto lumanta | Wie Sterne leuchtend, | |||
Ĝi mian koron. | Okulvizi’. | Aŭ blu-okuleto. | Wie Äuglein schön. | |||
Kaj kiam volis | Al mi plukonta | Mi volis ĝin ŝiri, | Ich wollt’ es brechen, | |||
Mi ĝin deŝiri, | Jen ĝia vort’: | Sed plore ĝi diras: | Da sagt’ es fein: | |||
„N rompu min!“, mi | „Ĉu ke mi velku | "Ĉu por ke mi velku, | „Soll ich zum Welken | |||
Ĝin aŭdis diri. | Al frua mort’ ?“ | Vi tial min ŝiras?" | Gebrochen sein?“ | |||
Kaj mi singarde | Mi ĝin elfosis | Do mi ĝin elfosis | Ich grub’s mit allen | |||
Ĝin elterigis, | Kun la radik’ | Kun radikareto, | Den Würzlein aus, | |||
Al mia domo | Ĝin portis domen | Kaj portis al mia | Zum Garten trug ich’s, | |||
Ĝin translokigis. | Al la larik’. | Ĝarden' ĉe l' dometo. | Am hübschen Haus. | |||
Alialoke | Replantis tie | En loko trankvila | Und pflanzt’ es wieder | |||
Ĝi nun kreskadas, | Ĝin en la fru’. | Plantite karese, | Am stillen Ort; | |||
La eta planto | Ĝi nun kreskadas | Ĝi kreskas, burĝonas, | Nun zweigt es immer | |||
Kaj plu floradas. | Kaj floras plu. | Kaj floras senĉese. | Und blüht so fort. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1982-05-05. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |