Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Sommerabend Deutsch Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Sommerabend

 

Stine Andresen,
Somera vespero

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Leise sinkt der Abendtau,   Sinkas roso de vesper‘,
Westwärts hoch im Ätherblau   tra la bluo de eter‘
Weiße Wölkchen ziehen.   nuboj jen tiriĝas.
Lüfte säuseln lind und lau,   Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘
Tragen her von ferner Au   el la malproksimo per
Süße Melodien.   vento alportiĝas.
 
Sehnsucht dehnt die Flügel weit,   De l‘ sopir‘ flugiloj tre
Wird in Liebesseligkeit   larĝe etendiĝas, se
Fern ein Lied gesungen;   kant‘ aŭdigas fore.
Und zur schönen Jugendzeit   Al la bela tempo de
Schwebt die Seele im Geleit   la junec‘ l‘ animo re-1)
Der Erinnerungen.   ŝvebas enmemore.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommerabend" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
    1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.