Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).