Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
übersetzt von Flurin Camathias   übersetzt von Charles Chatelanat
 
Rumanĉa traduko    
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
    Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.