Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * Äerdendage Niederdeutsch Arg-506-250 2004-06-30 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Surteraj tagoj Esperanto 2003-03-23 Arg-507-250 | MR-402-1a 2004-06-30 15:16 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
Surteraj tagoj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĝojo kaj feliĉo estas
tre maloftaj sur la Ter’,
vundoj tre profundaj restas,
dolorigas la sufer’.
 
Tial ĝuu la vivhorojn
regalitajn nun al vi!
Vane ilin ne pasigu,
dum vi estas tie ĉi!
 
Ĝoju vi pri ĉiu floro
kaj pri ĉiu kara vort’!
Tenu ĝin en via koro,
firme kaj per tuta fort’!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Äerdendage" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-03-23.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.