Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese hinzufügen

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).