Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.