align="top"> So perish sailor and bark;     und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,     die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.       Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
ras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-     am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden dFD9C0A4CBB801090B9575A0C0231873665A14E2F580 3D464216F1488365E911430848FB5ED596546A3F2EF325E625579E813C7ABABB 0FBCBCE19B32ABD58D2DBCB5F1B48B7DC2463E63849BB82FD0D4E312EA697F2F 9C906FBFA4B465097350A19AB1A563D29BEDC921385F8AA9ECE2669410BF3546 poezio.net - Gedicht
Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ci gepatra dom' Esperanto Arg-304-154 2004-02-04 13:24 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Du Vaterhaus Deutsch Arg-303-154 2004-02-04 13:22 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
Ci gepatra dom'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Gepatra dom’ kun ciaj turoj,
Cin kalme lulas la laget’;
En ci ankoraŭ viglas spuroj
de miaj lukto kaj impet’;
 
Sub foliar-volbaĵoj ciaj,
Sub kiuj gaje ludis mi,
Suspiroj ĉiam sonos miaj,
Postsignojn miajn gardos ci.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Du
Vaterhaus" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).