Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese hinzufügen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Adolf Seubert
 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
In wolkenlosem Sternenlicht;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Des Schattens und des Lichtes Pracht   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
Eint sich in ihrem Angesicht;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Der stets dem grellen Tag gebricht.   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Und fort würd' auch die Anmut sein,   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Die aus dem Rabenlockenmeer   Die aus der Flechten Rabenton
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Wo die Gedanken süß und hehr   Wo Lichtgedanken künden schon,
Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   Und auf der Wange, die so blüht,
Spricht von dem reinsten Jugendmut   Und auf der Stirne steht geschrieben,
So sanft beredt, so ruhig klar   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Von einem Herzen wunderbar,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Wo Liebe voller Unschuld ruht.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.