zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Clarence Bicknell | La Sekreto de Amo | Esperanto | Arg-2124-1047 | 2014-06-08 19:12 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * Love's secret | Englisch | Arg-2123-1047 | 2014-06-08 19:13 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, | William Blake, | |
übersetzt von Clarence Bicknell | ||
Ne esprimu vian amon; | Never seek to tell thy love, | |
Amo estas nedirebla; | Love that never told can be; | |
La venteto dolĉe spiras | For the gentle wind doth move | |
En silento nevidebla. | Silently, invisibly. | |
Mian amon mi esprimis; | I told my love, I told my love, | |
Ĉion el la koro diris; | I told her all my heart, | |
Ŝi, malvarma kaj tremanta, | Trembling, cold, in ghastly fears. | |
Kun timego tuj foriris. | Ah! she did depart! | |
Baldaŭ post foriro ŝia, | Soon after she was gone from me, | |
Vojaĝanto tien venis; | A traveller came by, | |
Nevidebla kaj silenta, | Silently, invisibly: | |
Per ekĝem’ li ŝin forprenis. | He took her with a sigh. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Love's secret" von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Esperanto durch Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.online-literature.com/blake/621/. |