Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Clarence Bicknell La Sekreto de Amo Esperanto Arg-2124-1047 2014-06-08 19:12 Manfred nur diese entfernen
William Blake * Love's secret Englisch Arg-2123-1047 2014-06-08 19:13 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
La Sekreto de Amo

 

William Blake,
Love's secret

 
übersetzt von Clarence Bicknell    
 
Ne esprimu vian amon;   Never seek to tell thy love,
Amo estas nedirebla;   Love that never told can be;
La venteto dolĉe spiras   For the gentle wind doth move
En silento nevidebla.   Silently, invisibly.
 
Mian amon mi esprimis;   I told my love, I told my love,
Ĉion el la koro diris;   I told her all my heart,
Ŝi, malvarma kaj tremanta,   Trembling, cold, in ghastly fears.
Kun timego tuj foriris.   Ah! she did depart!
 
Baldaŭ post foriro ŝia,   Soon after she was gone from me,
Vojaĝanto tien venis;   A traveller came by,
Nevidebla kaj silenta,   Silently, invisibly:
Per ekĝem’ li ŝin forprenis.   He took her with a sigh.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Love's secret" von William Blake
(*1757-11-28 - †1827-08-12) ins
Esperanto durch Clarence Bicknell.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.online-literature.com/blake/621/.