Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Caroline Keppel * Robin Adair Englisch Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur diese hinzufügen
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Deutsch 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur diese entfernen

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 
übersetzt von Adela Schafer   übersetzt von Wilhelm Gerhard
 
    Robin Adair
 
Ĉio tedegas min -   Treu und herzinniglich,
forestas li!   Robin Adair,
Ĉio malplaĉas nun   tausendmal grüss´ ich dich,
sen simpati'.   Robin Adair!
 
Ĝojo kaj feliĉec'   Hab´ ich doch manche Nacht
forflugis pro tedec';   schlummerlos hingebracht,
ho, mi ploregas nun   immer an dich gedacht,
sen la karul'.   Robin Adair!
 
Ĝaje moviĝis mi   Dort an dem Klippenhang,
en la dancad';   Robin Adair,
kun li koncervesper'   rief ich oft still und bang:
estis ĝuad'.   Robin Adair!
 
Sed post la ekforir'   Fort von dem wilden Meer
regadis min dezir',   falsch ist es, liebeleer,
kaj sopiradis mi   macht nur das Herze schwer,
al la karul'.   Robin Adair!
 
Min, kruelulo , nun   Mancher wohl warb um mich,
ne amas vi!   Robin Adair!
Kial forflugis jam   Treu aber liebt' ich dich,
korsimpati'?   Robin Adair!
 
Lin eĉ en malesper'   Mögen sie andre frei'n
nur amas mi sur ter',   will ja nur dir allein
kaj restas kun mizer'   Leben und Liebe weih'n,
sen la karul'.   Robin Adair!
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734
- †1769) ins Deutsche durch Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
in 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Robin Adair" von Caroline Keppel (*1734
- †1769) ins Esperanto durch Adela
Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.