Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Josef Kühnel
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1