zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese entfernen |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Karl Vanselow | übersetzt von John Oxenford | ||||
Im tiefen Keller sitz ich hier | En kel’ profunda sidas mi | Ĉe plena glaso tie ĉi | Down deep within the cellar, here | |||
bei einem Fass voll Reben | ĉe plenbarel’ da vino | La zorgojn mi forgesis. | Against a butt I rest, Sir, | |||
bin frohen Muts und lasse mir | kaj antaŭ mi da vino ĝi | La vinon engorĝigis mi, | My heart of ev'ry care I clear, | |||
vom allerbesten geben. | de bona origino.1) | Sed la soif' ne ĉesis. | And swear I'll have the best, Sir. | |||
Der Küfer zieht den Heber vor | La vinkelist’ laŭ oportun’, | Do jam denove logas min | The cellar man taps any cask, | |||
gehorsam meinem Winke | li ĝojas, se mi drinkas, | La glas' kun rea pleno. | I choose by nod or winking; | |||
reicht mir das Glas, ich halt´s empor | Boneghumore fartas mi - | Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | He fills the glass, he loves his task | |||
und trinke, trinke, trinke. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | Revenas la ĉagreno. | As I love drinking, drinking! | |||
Mich plagt der Dämon, Durst genannt | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ................................ | The demon thirst I could withstand, | |||
doch um ihn zu verscheuchen, | ĝin devas mi forpeli. | ................................ | Nay, if I could, would kill it; | |||
nehm' ich mein Römerglas zur Hand | Kaj tre efikas la propon’ | ................................ | I therefor take my glass in hand | |||
und lass mir Rheinwein reichen. | per vino tion celi. | ................................ | And with good liquor fill it. | |||
Die ganze Welt erscheint mir nun | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ................................ | The world then wears a hue so gay, | |||
in rosenroter Schminke, | sin rozkolore ŝminkas: | ................................ | It nearly sets me blinking; | |||
ich könnte niemand Leides tun | Boneghumore fartas mi - | ................................ | All evil thoughts I scare away, | |||
und trinke, trinke, trinke. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ................................ | While drinking, drinking, drinking! | |||
Allein mein Durst vermehrt sich nur | Sed la soifo kreskas nur | Se ĉiam rekonstatas mi | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | |||
bei jedem vollen Becher, | post ĉiu freŝa vino, | Ĉe ĉiu plua guto, | That ragging thirst increases, | |||
das ist die leidige Natur | la konsekvenc’ de la natur’ | Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | To drown it, tiplers strive in vain, | |||
der echten Rheinweinzecher; | pro trinkofest’ sen fino. | Bongustas ĉiu guto, | It never, never ceases. | |||
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Konsolas min, dum sen konsci’ | Min premas, kara amikar', | Yet where's the odds if down I fall? | |||
vom Faß zu Boden sinke, | al planko mi nun sinkas: | Dolore la konscio, | E'en now I feel a sinking; | |||
Ich habe keine Pflicht verletzt, | Neniun suferigis mi, | Ke devas mi rezigni, ĉar | I do not harm, wish well to all, | |||
ich trinke, trinke, trinke. | sed trinkas, trinkas, trinkas. | Ne decas la ebrio. | While drinking, drinking, drinking! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Englische durch John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||||||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |