zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Englisch | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Deutsch | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur diese entfernen |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | Papava kamp' en verdo lulas sin. | ||
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | Malsupre la rivero fluas. | ||
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | Nán cháo sì bǎi bā shí sì | La kanto de la merloj ravas min. | ||
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | ||
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | Sagao-riĉaj temploj kiel or' | |||
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | briletas jen en suna lumo, | |||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | kaj la tegmentoj altaj en la for' | |||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | disfluas en vespera fumo. | |||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jiāngnán Chūn" von Mu Du (Du Mu, *803 - †852) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |