Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling Deutsch Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela tempo estas la
Was kann wohl schöner sein?   Printemp’. Ĉu io pli?
Da grünt und blüht es weit und breit   En ora la sunbrilo ja
Im goldnen Sonnenschein.   Floradas ĉio ĉi.
 
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,   Fandiĝas lasta neĝo jen ,
Das Bächlein rauscht zu Tal,   Jam verdas ĉie ci.
Es grünt die Saat, es blinkt der See   Briletas la lageto en
Im Frühlingssonnenstrahl.   Printempa sunradi’.
 
Die Lerchen singen überall,   La birdoj kantas en la val’,
Die Amsel schlägt im Wald!   Jen krias la pirol’!
Nun kommt die liebe Nachtigall   Nun venas kara najtingal’
Und auch der Kuckuck bald.   Kaj ankaŭ la kukol’.
 
Nun jauchzet alles weit und breit,   Jubilo-plenas la aer’,
Da stimmen froh wir ein:   Kunkantas ankaŭ mi:
Der Frühling ist die schönste Zeit!   Plej bela estas primaver’!
Was kann wohl schöner sein?   Ĉu io bela pli?
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Frühling" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-04.