Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese hinzufügen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese hinzufügen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese entfernen

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    übersetzt von Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.