Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.