Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Georg Schmidt Paska promeno Esperanto Arg-1643-819 2013-02-05 10:42 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Osterspaziergang Deutsch Arg-1642-819 | MR-483-01 2013-02-05 10:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Paska promeno

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Osterspaziergang

 
übersetzt von Georg Schmidt    
 
Glaciolibere riveroj nun estas   Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
per printempa viviga ĉarm-atmosfer':   Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;
en valo verdiĝas feliĉo-esper';   Im Tale grünet Hoffnungsglück;
vintro retiris sin kaj kaŝrestas   Der alte Winter, in seiner Schwäche,
malforte en kruda monto-aer'.   Zog sich in rauhe Berge zurück.
De tie ĝi sendas, fuĝante, per   Von dorther sendet er, fliehend, nur
la vent' senpotence grajnforman glacion   Ohnmächtige Schauer kornigen Eises
en strioj al verdiĝanta ter';   In Streifen über die grünende Flur;
sed sun' ne toleras blankan ion.   Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Ĉie ekmovo por streĉi, formigi,   Überall regt sich Bildung und Streben,
ĉion volas koloroj vivigi;   Alles will sie mit Farben beleben;
Floroj en kamp' ne jam montras sin,   Doch an Blumen fehlt's im Revier
belvesta homar' anstataŭas ilin.   Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo   Kehre dich um, von diesen Höhen
revidi al la urba tutaĵo.   Nach der Stadt zurückzusehen.
El pordo malhela, mur-elbora.   Aus dem hohlen finstern Tor
penetras amaso multkolora.   Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Ĉiujn ĝojigas la suna or':   Jeder sonnt sich heute so gern.
Ili festas viviĝon de l' Sinjor',   Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
ili mem ja viviĝis el penoj,   Denn sie sind selber auferstanden,
el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj,   Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
el metiaj kaj oficaj katenoj,   Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
el prem' de tegmentoj altfrontonaj,   Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
el premega malvasto de la stratetoj,   Aus der Straßen quetschender Enge,
el honorinda nokt' de l' preĝejo   Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
ĉiuj troviĝas en plenlumejo.   Sind sie alle ans Licht gebracht.
Kiel rapide tra ĝardenetoj   Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
kaj kamp' la homaro sin dividas.   Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
kaj sur river', en longo kaj larĝo.   Wie der Fluß, in Breit und Länge
multajn gajajn boatojn vi vidas;   So manchen lustigen Nachen bewegt,
la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo   Und bis zum Sinken überladen
dronante preskaŭ, nun glitas for.   Entfernt sich dieser letzte Kahn.
El monta eĉ krutvoja mallarĝo   Selbst von des Berges fernen Pfaden
briletas belvesta multkolor'.   Blinken uns farbige Kleider an.
Jam bruas homa multparolo,   Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
jen estas ĉielo por popolo,   Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
kontenton resonas ĝojega kri':   Zufrieden jauchzet groß und klein:
Tie ĉi hom' povas esti mi!   Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Osterspaziergang" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Georg Schmidt.

La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo
de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina
jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo
1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph
Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff,
kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo
http://www.literaturo.dk/novaj.htm,
kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiu ĉi poemo troviĝas en la verko
„Faŭsto, parto 1-a”, ĉapitro
„Nokto“ (Faust, 1. Teil, Kapitel
„Nacht“) de J. W. Goethe.