Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Deutsch Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vi, sendito de l' chiel',   Vi, venanto de l' chielo,
Foriganto de doloro,   Foriganto la doloron,
Antau kies brila hel'   Freshiganta per mielo
Forsekighas chiuj ploroj,   De l' sufereganto koron,
- Ve pro la adado laco,   - Min plenumas ega laco!
Kia de la faroj fin'? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Dolcha paco,   Dolcha paco,
Nestu do en mia sin'!   Venu, mi sopiras tre!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-17.