Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese entfernen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese entfernen

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans Bradtke
 
How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Before you call him a man?   Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?
How many seas must the white dove sail   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt
Before she sleeps in the sand?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Before they are forever banned?   Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Before it is washed to the sea?   Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?
Yes, and how many years can some people exist   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Before they're allowed to be free?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
And pretend that he just doesn't see?   Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Before he can see the sky?   Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?
Yes, and how many ears must one man have   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Before he can hear people cry?   Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
That too many people have died?   Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind.   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen
Zimmermann, *1941-05-24), veröffentlicht
1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
        Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.