zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, I | Esperanto | 1984 | Arg-1435-714 | 2012-12-09 12:12 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I | Deutsch | Arg-1434-714 | 2012-12-09 10:23 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Mian vivon igis hela | In mein gar zu dunkles Leben | |
Dolĉa bildo per radi' | Strahlte einst ein süßes Bild; | |
Nun la bildo paliĝintas. | Nun das süße Bild erblichen, | |
En noktego estas mi.1) | Bin ich gänzlich nachtumhüllt. | |
Kiam estas en malhelo, | Wenn die Kinder sind im Dunkeln, | |
La infano, timas ĝi; | Wird beklommen ihr Gemüt, | |
Por forigi la premecon | Und um ihre Angst zu bannen, | |
Laŭte kantas tiu ĉi. | Singen sie ein lautes Lied. | |
Infanece, ne tre plaĉe | Ich, ein tolles Kind, ich singe | |
Kantas mi en malhelec'; | Jetzo in der Dunkelheit; | |
Sed la kanto liberigis | Klingt das Lied auch nicht ergötzlich, | |
Min de mia kor-premec'. | Hats mich doch von Angst befreit. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Die Heimkehr, I" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | ||
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En noktego estas mi. |