Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   entrogigita.    
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Syna porodila
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Kion promesis   Malsupreniris   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   entombigota,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   plenčičkama.
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.    
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!    
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   i také pastýři
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   kore kantante,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   dary nesli.
La Dia graco.   Lin adorante.    
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.