zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Antoni Grabowski | ||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | ||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | ||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |