Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman       übersetzt von Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.