Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
.......................................   La kozaka kapitan'.   ..................................................
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
.......................................   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
.......................................   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.