zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | |||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | |||
Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ........................ | |||
ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ........................ | |||
infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ........................ | |||
per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ........................ | |||
venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |