Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган    
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.